“Borgin and Burkes sent a clerk to escort this to Hepzibah Smith, some collector of magical antiquities in London. But he never got there, of course. I stopped him—well, strictly speaking, your darling uncle stopped him.”(博金-博克賣給了赫普茲巴·史密斯,一個(gè)收藏古的老太太。但掛墜當(dāng)然沒(méi)有送到她家。我攔住了送貨的人——嗯,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),是你那位親的舅舅攔住了他。)
湯姆愣住了,抬看她:“Morfin Gaunt?”
“Yeah.” 茉爾眨了眨,眸波靈動(dòng)俏媚,語(yǔ)氣調(diào)可, “I…uh…used a bit of an…unforgivable curse…”(我……呃……用了一丟丟……不可饒恕咒……)
她偏著抬眸看他的反應(yīng),像是期待一個(gè)夸獎(jiǎng)。
“You controlled Morfin Gaunt?”(你控制了莫芬?)
湯姆聲音很低,茉爾卻語(yǔ)氣輕快: “Yeah, the poor clerk… He’ll be OK, though, nothing more than a bit of a scare. But Morfin is less lucky. I waited until the Ministry got there and got his confession on record. Azkaban is waiting!”(是啊,那個(gè)可憐的店員……不過(guò)他會(huì)沒(méi)事的,只是被嚇了一場(chǎng)。莫芬嘛,就沒(méi)那么幸運(yùn)了。我等到法的人到了才離開(kāi)的,他們錄了他的供認(rèn)。阿茲卡班在等著迎他!)
見(jiàn)他睜大睛呆呆望著她,茉爾把掛墜盒交到他手里。她的神回復(fù)了認(rèn)真,柔柔笑: “Happy birthday, Tom. And Happy New Year”(生日快樂(lè),湯姆。新年快樂(lè)。)
少女烏眸中閃的光燦若星辰。那一刻,湯姆覺(jué)得涌上來(lái)的緒幾乎要將他壓垮。他上前一步,一把抱住她,把埋她的發(fā)間深深嗅著她的清香,輕聲: “Promise me you will never do such a dangerous thing, whether for me or someone else, ever again.”(向我保證,無(wú)論是為了我還是為了什么其他人,永遠(yuǎn)都不許再這么危險(xiǎn)的事了。)
他抱得很緊很緊,的力那樣大,茉爾直被推得往后退了一小步。她抬手環(huán)住他的脖頸,“Then promise me that you, too, will tell me everything that is going on in that brilliant mind of yours.”?。悄阋驳帽WC,你會(huì)告訴我一切發(fā)生在你那顆聰明的腦袋里的想法。)