她睜開(kāi),淚涌視向不同方向的淺灰眸,淅淅瀝瀝落蒼白的臉頰:“It was payback, Tom. I was a monster who got what she deserved. How could I be worthy of anything after that? How could I be a good mother to you, when I wasn’t even a good person?”(那是我的報(bào)應(yīng),湯姆。我只是個(gè)罪有應(yīng)得的禽獸。在犯如此罪惡之后,我還能值得擁有什么?我連一個(gè)好的人都不是,我怎么能一個(gè)好母親?)
he would never understand that I could make him happy. That I could mend clothes and make porridge and clean the house and be a good wife. I just needed to give him a little push…for him to see whom I really was.(沒(méi)錯(cuò),我用了迷劑。我告訴自己,那是唯一的辦法。不然我永遠(yuǎn)都見(jiàn)不到他……他也永遠(yuǎn)不會(huì)明白,我可以讓他快樂(lè)。我會(huì)補(bǔ)衣服,會(huì)熬煮粥羹,會(huì)打掃房,我能一個(gè)好妻。我只是需要稍微推他一把……讓他看到我的真正模樣?!保?/p>
梅洛普驚慌地?fù)u了搖:“No! I don’t deserve to be excused! What I said…it…it doesn’t excuse anything! I was weak. I was…evil. And when I looked at you, I was afraid. I thought, What if you turned out like me? What if I ruined you, too? What if you hated me for what I’d done? Maybe you’d be better off without me. Maybe… if I took myself to the grave, you’d have a chance to be better, to be stronger than I ever was.”(不!我不值得被原諒!我說(shuō)的話(huà)……不是想開(kāi)脫任何事!我……弱,我……我邪惡。當(dāng)我看到你,我……我好怕……我記得我在想:如果你和我一樣怎么辦?如果我毀了你怎么辦?如果你因?yàn)槲?img src="http://m.kuw6468.cn/wzbodyimg/bszyRl.png">的事而恨我怎么辦?或許沒(méi)有我,你會(huì)成長(zhǎng)得更好?;蛟S……如果我把自己帶墳?zāi)估铮悴庞袡C(jī)會(huì)成長(zhǎng)為一個(gè)比我更好,更的人。)
湯姆的聲音沉得比剛才更低:“You thought leaving me alone in an orphanage would make me stronger? You thought that was love? Do you know the kind of life I had ther
湯姆劍眉緊鎖,拳慢慢握緊,聲音低沉而冷:“You think that excuses what you did? You think that makes it right to abandon me?”(你以為這就能為你所的一切開(kāi)脫嗎?你以為這就能讓你拋棄我變得理所當(dāng)然嗎?)
“But deep down, I knew it was wrong. I knew it was cruel. I took his will, his freedom. I turned him into something he wasn’t. And when I finally stopped… he left. Of course, he left.”(但心底,我知這么是錯(cuò)的。我知這么是殘忍的。我為了我自己的意志,剝奪了他的意志,他的自由。我把他變成了他本不是的一個(gè)人。當(dāng)我終于住手時(shí)……他走了……他當(dāng)然走了……)