的相框中,一位年輕姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鴉發(fā)被風(fēng)揚起,不羈地飛舞,
神澄澈明亮。
她梢
笑, “And who is that lovely lady?”(這么可
的姑娘是誰呀?)
她兒的臉一
漲的通紅,幾乎有些狼狽地抓起相框,緊緊攥在手里。他
糊地
過她關(guān)于二人如何相識的問題,卻又忍不住連連提到她的名字——
茉爾·瑟爾。他的語氣既驕傲又忐忑,怕她不喜
她一樣,不住地贊她“極有天賦”“
”“善良”。
梅洛普聽著,心里既酸楚又喜——酸楚的是自己未能成為那樣
善良的人,
喜的是她的兒
找到了這樣一個女孩。
她的目光柔,輕聲
:“What a beautiful young woman.”(多么
的年輕人。)
聽了這話,湯姆緊攥相框的手慢慢松開,目光依依不舍地望著相片中的人,輕聲, “She’s had a pretty tough run herself.”(你不知
她,她從前的日
也不好過。)
他們又談了許久,從茉爾說回霍格沃茨,再從霍格沃茨說到孤兒院,又從孤兒院說到小漢格頓。梅洛普的神
暗淡了
去。
“I’m sorry you had to find out the truth yourself, my darling.”(我很抱歉你得親自去尋找真相,我的寶貝。)
湯姆垂眸光,語氣淡淡的,但極為
決。
“I want nothing to do with those people ever again. But they should pay for what they did, to you.” (我再也不想與那些人有瓜葛。但他們必須付代價,為他們對你
的事付
代價。)
更多的銀白淚花化作光影,消散在夜
中。梅洛普伸
手,輕輕摩挲她兒
的手,柔聲
: “I don’t want you to hate your father, my darling. I was more at fault than he.”(我不想要你恨你父親,我的寶貝。我的過錯要比他的大得多。)