湯姆劍眉緊鎖,拳慢慢握緊,聲音低沉而冷:“You think that excuses what you did? You think that makes it right to abandon me?”(你以為這就能為你所
的一切開脫嗎?你以為這就能讓你拋棄我變得理所當(dāng)然嗎?)
她睜開,淚
涌
視向不同方向的淺灰
眸,淅淅瀝瀝
落蒼白的臉頰:“It was payback, Tom. I was a monster who got what she deserved. How could I be worthy of anything after that? How could I be a good mother to you, when I wasn’t even a good person?”(那是我的報(bào)應(yīng),湯姆。我只是個(gè)罪有應(yīng)得的禽獸。在犯
如此罪惡之后,我還能值得擁有什么?我連一個(gè)好的人都不是,我怎么能
一個(gè)好母親?)
梅洛普閉上,仿佛被這句話擊中了最脆弱的地方:“Yes…I did. I used it. I told myself it was the only way. That I would never see him otherwise…and he would never understand that I could make him happy. That I could mend clothes and make porridge and clean the house and be a good wife. I just needed to give him a little push…for him to see whom I really was.(沒錯(cuò),我用了迷
劑。我告訴自己,那是唯一的辦法。不然我永遠(yuǎn)都見不到他……他也永遠(yuǎn)不會(huì)明白,我可以讓他快樂。我會(huì)
補(bǔ)衣服,會(huì)熬煮粥羹,會(huì)打掃房
,我能
一個(gè)好妻
。我只是需要稍微推他一把……讓他看到我的真正模樣。”)
湯姆的目光漸漸冰冷,語(yǔ)氣中透一絲法官般犀銳:“So you used Amortentia.”(所以你用了迷
劑。)
,湯姆。我真的過他。起碼我覺得我真的
過他。我第一次見到他的時(shí)候……他是我能夢(mèng)想到的一切。英俊,自信…… 自由。他就像一縷……陽(yáng)光,與我所熟知的那個(gè)黑暗、窒息的世界大相徑庭。但……但他……不喜
我……他當(dāng)然不會(huì)喜
我……)
“But deep down, I knew it was wrong. I knew it was cruel. I took his will, his freedom. I turned him into something he wasn’t. And when I finally stopped… he left. Of course, he left.”(但心底,我知
這么
是錯(cuò)的。我知
這么
是殘忍的。我為了我自己的意志,剝奪了他的意志,他的自由。我把他變成了他本不是的一個(gè)人。當(dāng)我終于住手時(shí)……他走了……他當(dāng)然走了……)
梅洛普驚慌地?fù)u了搖:“No! I don’t deserve to be excused! What I said…it…it doesn’t excuse anyt