ome singing, dancing monkey? I think I’d rather starve.” (為了討……像只會(huì)唱歌的猴
似的表演?我想我寧可餓死。)
茉爾望著她的
人。在學(xué)生時(shí)代的她的
里,里德爾教授
大、冷靜、鎮(zhèn)定、臨危不亂,似乎沒(méi)有什么能撼動(dòng)他。作為他的助理――實(shí)際上,也就是過(guò)去兩天――她第一次看見了那層面
背后的脆弱
――以及那個(gè)盡
大、盡
深謀遠(yuǎn)慮,卻也同樣渴望
碰溫
、真
的獨(dú)
者。
她沒(méi)說(shuō)話。任何言語(yǔ)的安在此刻都顯得那么蒼白無(wú)力。她將手放在湯姆的手背上,但細(xì)短的指掌握不住他寬厚的手。他的
神回到了她
上,漆沉鋒銳的眸透
一絲不易察覺的柔
。他反手握住了她,大掌完完全全裹住她的小手。
“Things improved at Hogwarts, or so I thought. For a time, I believed it was the power I acquired that helped me escape―not just from the circumstances, but from the memories of those powerless, hopeless moments… from what I was: a freak. A vulnerable, weak, and defenseless child.”(在霍格沃茨,況有所好轉(zhuǎn),至少我是這么認(rèn)為的。有那么一段時(shí)間,我以為是我獲得的能力幫我逃離了過(guò)去――不僅是那些境遇,還有那些無(wú)助、絕望的記憶……那些我曾是的樣
:一個(gè)怪胎。一個(gè)脆弱、
弱、無(wú)助的孩
。)
茉爾難以察覺地嘆了
氣,輕輕開
,“But those things never really…never truly…go away, do they?”(可那些事
從不會(huì)真正消失,對(duì)不對(duì)?)
像在汲取力量一樣,湯姆將被他攏在掌心的小手反復(fù)摩挲,開時(shí)聲音帶了沙啞。
“No, never. They always find their way back, seeping through the cracks, emerging at the slightest chance, trampling over your scars, asserting their dominance, flaunting their victories in your face…”(對(duì),從不。它們總是會(huì)找到回來(lái)的路,從隙中滲透
來(lái),在稍縱即逝的機(jī)會(huì)中重現(xiàn),肆意踐踏你的傷
,耀武揚(yáng)威地宣示它們的勝利,炫耀它們的戰(zhàn)利品……)
弦聲泠泠,漸漸趨于沉寂。茉爾也陷
了沉默。她怔怔望著湯姆。
If neither time nor power could heal those deep-seated wounds, then what could?(如果時(shí)間、力量都無(wú)法治愈那些經(jīng)年的傷痛,那還有什么可以呢?)
他的聲音在她腦海里響起,像一束白芒,驅(qū)走厚重的云層。
Love. Love could.
但,可以。
在她完全理解那句話的深刻義之前,她先注意到:湯姆并沒(méi)開
。他只是笑望著她。