er說的,用來表示國民謠作為社會底層人的藝術所展現(xiàn)的包容。)
湯姆隨著茉爾在雙人天鵝絨沙發(fā)上落座。少女側(cè)過,面向湯姆盤斜坐,舉起手中的杯,中的笑透著靈狡黠。
“Happy Christmas, sir.”
兩只酒杯碰銀鈴般的瑤音。
“Happy Christmas, Amore.”
有一會兒,兩人都靜靜品著酒。留聲機里老歌的曲調(diào)緩緩淌,時光在杯中輕漾,微苦又薄甜。
“…I was standing by the window”(……我站在窗前)
“On one cold and cloudy day”(一日,寒冷又陰著天)
“And I saw the hearse come rolling”(我瞧見靈車緩緩駛近)
“For to carry my mother away…”(來載走我的母親……)
先開的是湯姆。
“You know, I used to detest Christmas more than any other season of the year.”(你知,我曾經(jīng)最討厭圣誕節(jié),比一年中任何一個節(jié)日都要討厭。)
湯姆心不在焉地搖著腳杯,目光遙遠。金紅酒漿中漾起的漩渦越轉(zhuǎn)越深,似隱匿著某種望不見底的深淵。
“At the orphanage, they ceaselessly reminded us that we were worthless, unwanted burdens―a drain on the valuable resources contributed by them upstanding, responsible, tax-paying, law-abiding citizens. Unlike our parents―irresponsible drunkards, addicts, and criminals, leaving us―band of insolent, irresponsible children―to be raised by the system.(在孤兒院里,他們不斷地提醒我們,我們是毫無價值的、被遺棄的負擔――浪費了那些正直、負責任、納稅、守法公民所貢獻的寶貴資源。而我們的父母――那些毫無責任心的酒鬼、癮君和罪犯――將我們這些不羈、無賴的孩拋給了系統(tǒng),由它來撫養(yǎng)我們。)
茉爾沒料到湯姆會就著適才在豬酒吧時不愿提及的話題敞開心扉。她聽得很神,仿佛在試圖透過湯姆的話,看清他的心。男人雙眸低垂,聲音深沉,帶著難以察覺的微微顫抖――茉爾的心也隨之沉重起來。她不愿打斷他,只是靜靜地等待他的話。