安劑,來對(duì)抗伏地蝠的粘。新鮮的白鮮,來對(duì)付莫特拉鼠的角,然后再加一大塊質(zhì)量的黑巧克力,先生。當(dāng)然,用法用量有待商榷。)
湯姆笑著把書放他的乾坤袋里,幫茉爾拿著。
“Hired, Miss Sayre. Congratulations. You’ll be dealing with those little urchins in no time.”(你被錄用了,瑟爾小。恭喜,你很快就得去應(yīng)付那群該死的小壞了。注:urchins有‘頑童’的意思,但也指海膽,藥材之一。)
茉爾也笑了。
“Lucky for me, I’d only need to deal with dead urchins, sir.”(那我可走運(yùn)了,因?yàn)槲抑恍枰獞?yīng)付死海膽,先生。)
兩人相視一笑,在霍格莫德村的止住了腳步。
“Honest to heart, sir, I think you’re doing a great job. You’re the best professor―teacher―I’ve ever had. Better, in my opinion, than even Professor Dumbledore when he was still teaching.”(講真,先生,我認(rèn)為您得很好。您是我遇到過的最好的教授、老師。在我看來,您甚至比鄧布利多教授還在教書時(shí)都要好。)
湯姆心里一,唇角的笑意卻淡了幾分,巡著茉爾雙,想看她有多認(rèn)真。少女白里透紅的小臉兒從厚圍脖中探來,因?yàn)樵诤渲羞\(yùn)動(dòng)而分外紅,一雙明亮的大毫不躲閃地認(rèn)真凝望著他,目光灼灼。
湯姆避開,選擇開個(gè)玩笑搪過去。
“Will you promise me to keep this between you and me, Miss Sayre? I’d still like to keep my job for a few more years.”(你得跟我保證,瑟爾小,將這話保密。我還想再在這兒多工作幾年。)
茉爾也笑了,垂目光,把臉藏回了圍脖里。
“I promise, sir.”(我保證,先生。)
兩人間的沉默忽然就多了分尷尬,幾秒后,茉爾才把臉從圍脖里移來,:“Well, I’ll be on my way then, sir. Thank you for…for…”(那我這就去了,先生。謝謝您……嗯……嗯……)