that could not be penetrated by hand, vanished, parted, scooped up, transfigured, or otherwise made to change its nature in any way. It could only be drained away by drinking, and even though it isn’t immediately fatal, it induces a burning, insatiable thirst in the drinker, severe pain and weakness, hallucinations that force one to relive their worst fears, and a sense of intense despair and hopelessness, thus its name.”(翡翠藥,也稱為絕望劑,是一種發(fā)光的綠
藥
,無法用手滲透、無法消失、舀起、變形……或以任何方式改變其
質(zhì)。受害者只能通過飲用來使其消失。盡
它不會立即致命,翡翠藥
會讓飲者產(chǎn)生無法滿足的
渴
、極度的疼痛和虛弱、迫使飲者通過幻覺重溫他們最深的恐懼,并導致最
烈的絕望,它因此而得名。)
茉爾想了想,抬
看著他。
“The book doesn’t mention what its potential uses are, sir, but I imagine it is a powerful guard against intruders. By causing severe physical and mental torment, it probably acts well as a deterrent against anyone attempting to steal a treasure, its effects incapacitating or severely weaking any intruder.”(書中并沒有提及藥的用途,先生,但我想,它可以有效防范
侵者。通過造成嚴重的
和
神折磨,它能對任何試圖盜取某寶
的人起到很好的威懾作用,其效果能使一個人被嚴重削弱。)
少女偏著,又思考了片刻。