e power I acquired that helped me escape―not just from the circumstances, but from the memories of those powerless, hopeless moments… from what I was: a freak. A vulnerable, weak, and defenseless child.”(在霍格沃茨,況有所好轉(zhuǎn),至少我是這么認為的。有那么一段時間,我以為是我獲得的能力幫我逃離了過去――不僅是那些境遇,還有那些無助、絕望的記憶……那些我曾是的樣:一個怪胎。一個脆弱、弱、無助的孩。)
茉爾難以察覺地嘆了氣,輕輕開,“But those things never really…never truly…go away, do they?”(可那些事從不會真正消失,對不對?)
像在汲取力量一樣,湯姆將被他攏在掌心的小手反復摩挲,開時聲音帶了沙啞。
“No, never. They always find their way back, seeping through the cracks, emerging at the slightest chance, trampling over your scars, asserting their dominance, flaunting their victories in your face…”(對,從不。它們總是會找到回來的路,從隙中滲透來,在稍縱即逝的機會中重現(xiàn),肆意踐踏你的傷,耀武揚威地宣示它們的勝利,炫耀它們的戰(zhàn)利品……)
弦聲泠泠,漸漸趨于沉寂。茉爾也陷了沉默。她怔怔望著湯姆。
If neither time nor power could heal those deep-seated wounds, then what could?(如果時間、力量都無法治愈那些經(jīng)年的傷痛,那還有什么可以呢?)
他的聲音在她腦海里響起,像一束白芒,驅(qū)走重厚的烏云。
Love. Love could.
但,可以。
在她完全理解那句話的深刻義之前,她先注意到:湯姆并沒開。他只是笑望著她。
她并不像他一樣,天生就是個攝神取念師――茉爾遲鈍地察覺,他一次為她降了那層帷幕,沒有遮掩,也沒有保留,悄無聲息地攤開了那本喚“人心”的書,將他所有的脆弱、恐懼、遺憾全都展在了她前。