ddicts, and criminals, leaving us―band of insolent, irresponsible children―to be raised by the system.(在孤兒院里,他們不斷地提醒我們,我們是毫無價值的、被遺棄的負擔――浪費了那些正直、負責任、納稅、守法公民所貢獻的寶貴資源。而我們的父母――那些毫無責任心的酒鬼、癮君和罪犯――將我們這些不羈、無賴的孩
拋給了系統(tǒng),由它來撫養(yǎng)我們。)
茉爾沒料到湯姆會就著適才在豬
酒吧時不愿提及的話題敞開心扉。她聽得很
神,仿佛在試圖透過湯姆的話,看清他的心。男人雙眸低垂,聲音深沉,帶著難以察覺的微微顫抖――
茉爾的心也隨之沉重起來。她不愿打斷他,只是靜靜地等待他的話。
“Christmas was high time for them to knock this into us. It was during the war, you know, so food was rare and rationed. And if you sang well during the mass, you got an extra piece of white bread. The older kids sometimes even got a dash of wine.”(圣誕節(jié)是他們對我們行這種教育的最佳時機。你知
,那時候正在打仗,
稀缺而且要
給。如果你在圣誕彌撒上唱得好,就能多得到一片白面包。年紀大的孩
有時甚至能得到一
酒。)
一瞬沉默。音響里,吉他聲弦弦掩抑,藍調(diào)戚戚,似要訴盡平生苦。
茉爾問
了那句早已凝結在空氣里的話。
“And suppose you didn’t?”(那么如果不唱呢?)
湯姆沒立刻答話,而是掀起袖。橫亙在勁瘦的小臂上的那
傷
,
茉爾偶爾見過,并且一直以為是她的教授在某次決斗中受的傷。現(xiàn)在,她凝神細看,這才發(fā)現(xiàn),它
膚很深,倒像是幼年留
,然后隨著歲月的
逝,慢慢變深、變長。
“You got the buckle of a belt.”(直譯:那你就會得到幾帶扣。)