,幫茉爾拿著。
“Hired, Miss Sayre. Congratulations. You’ll be dealing with those little urchins in no time.”(你被錄用了,瑟爾小。恭喜,你很快就得去應(yīng)付那群該死的小壞
了。注:urchins有‘頑童’的意思,但也指海膽,藥材之一。)
茉爾也笑了。
“Lucky for me, I’d only need to deal with dead urchins, sir.”(那我可走運(yùn)了,因為我只需要應(yīng)付死海膽,先生。)
兩人相視一笑,在霍格莫德村的止住了腳步。
“Honest to heart, sir, I think you’re doing a great job. You’re the best professor―teacher―I’ve ever had. Better, in my opinion, than even Professor Dumbledore when he was still teaching.”(講真,先生,我認(rèn)為您得很好。您是我遇到過的最好的教授、老師。在我看來,您甚至比鄧布利多教授還在教書時都要好。)
湯姆心里一,唇角的笑意卻淡了幾分,巡著
茉爾雙
,想看她有多認(rèn)真。少女白里透紅的小臉兒從厚圍脖中探
來,因為在寒冷中運(yùn)動而分外紅
,一雙明亮的大
毫不躲閃地認(rèn)真凝望著他,目光灼灼。
湯姆避開,選擇開個玩笑搪
過去。
“Will you promise me to keep this between you and me, Miss Sayre? I’d still like to keep my job for a few more years.”(你得跟我保證,瑟爾小,將這話保密。我還想再在這兒多工作幾年。)
茉爾也笑了,垂
目光,把臉藏回了圍脖里。
“I promise, sir.”(我保證,先生。)
兩人間的沉默忽然就多了分尷尬,幾秒后,茉爾才把臉從圍脖里移
來,
:“Well, I’ll be on my way then, sir. Thank you for…for…”(那我這就
去了,先生。謝謝您……嗯……嗯……)
她不知自己該如何
謝――謝謝他給她開后門,讓她能來霍格莫德?謝謝他沒有像施舍一樣讓她跟來,而是以讓她清
學(xué)生的方式――以他助手的
份――來霍格莫德?那一刻,
茉爾忽然發(fā)現(xiàn),很多話,里德爾教授只是不會掛在嘴上而已。
他打斷了她。