. It could only be drained away by drinking, and even though it isn’t immediately fatal, it induces a burning, insatiable thirst in the drinker, severe pain and weakness, hallucinations that force one to relive their worst fears, and a sense of intense despair and hopelessness, thus its name.”(翡翠藥,也稱為絕望劑,是一種發(fā)光的綠
藥
,無法用手滲透、無法消失、舀起、變形……或以任何方式改變其
質(zhì)。受害者只能通過飲用來使其消失。盡
它不會(huì)立即致命,翡翠藥
會(huì)讓飲者產(chǎn)生無法滿足的
渴
、極度的疼痛和虛弱、迫使飲者通過幻覺重溫他們最深的恐懼,并導(dǎo)致最
烈的絕望,它因此而得名。)
茉爾想了想,抬
看著他。
“The book doesn’t mention what its potential uses are, sir, but I imagine it is a powerful guard against intruders. By causing severe physical and mental torment, it probably acts well as a deterrent against anyone attempting to steal a treasure, its effects incapacitating or severely weaking any intruder.”(書中并沒有提及藥的用途,先生,但我想,它可以有效防范
侵者。通過造成嚴(yán)重的
和
神折磨,它能對(duì)任何試圖盜取某寶
的人起到很好的威懾作用,其效果能使一個(gè)人被嚴(yán)重削弱。)
少女偏著,又思考了片刻。
“Of course, it could also be used for…malicious purposes. Is there an antidote to the Emerald Potion, sir?”(當(dāng)然,它也可被用于……惡。翡翠藥
有解藥嗎,先生?)