“Thank you, Miss Sayre. I can very well see that.”(謝謝您,瑟爾小。我能很清楚地看到這一。)
老巫師心顯然很不好。茉爾訕訕住了。兩個(gè)人都沒(méi)注意到,單膝蹲跪在地的年輕男巫了杖。
“Glacio tempestas.”
冰洶涌從杖尖兒,注燃滿(mǎn)火與血的膚溝壑里,地板上男人的呻聲緩和了些。
“See, Albus? The Dark Arts has its uses.”(瞧,阿不思,黑法也有其用武之地。)
老巫師瞥了年輕人一,杖尖兒撒一束金光,昏迷男人的眉心間。
“I hope I don’t need to remind you, Tom, that you are here to teach Defence, not the Dark Arts.”(我希望我不用提醒你,湯姆,你是來(lái)教防御術(shù),而不是黑法的。)
又瞧了茉爾一。
“Stay, Miss Sayre. You are still wanted here.”(這兒還需要你,瑟爾小,別急著離開(kāi)。)
茉爾就站在一旁,看兩個(gè)男巫給奄奄一息的男人施各種各樣的咒,幾個(gè)詞――Unbreakable Vow…that blood pact(牢不可破誓言……那血契)――隱隱約約傳來(lái)。
“See, Tom, even the Unbreakable Vow isn&039;t so unbreakable; it merely requires one to...come to terms with death.”(瞧,湯姆,即便是牢不可破誓言也并沒(méi)那么牢不可破,打破它你只需要……接受死亡。)
年輕男巫靜靜念著咒語(yǔ),不知在思索些什么,沒(méi)再答話(huà)。
過(guò)了一會(huì)兒,地上的傷者呻一聲,悠悠轉(zhuǎn)醒。老巫師立即俯,附耳細(xì)聽(tīng),神逐漸凝重。斷斷續(xù)續(xù)的交談聲傳來(lái)。那人安安靜靜說(shuō)了一會(huì)兒,忽然,嘶啞的嗓音陡然提,最后幾個(gè)字尖銳地響徹寂夜。
“Remember! Attack…Hogwarts!”(記?。」簟舾裎执模。?/p>
拽著老巫師前襟的右手痙攣般地一抖,傷里涌一大灘燃燒的黑血,隨后脫力落地,一動(dòng)不動(dòng)了。
老校長(zhǎng)蒼勁的五指輕輕拂過(guò)死者的臉頰,合上了那雙充血的睛,緩慢――但有勁力地――站了起來(lái),聲音沉著有力。
“Professor Riddle, the perimeters, if you please. Sayre, with me.”(里德?tīng)柦淌冢?qǐng)檢查校區(qū)護(hù)圍。瑟爾,跟我來(lái)。)
―――――――――――――