又如少女的吻,膚清涼細膩,肺卻帶著一絲勾人心魄的。
茉爾咯咯一笑。
湯姆不忍掃了人的興致。
茉爾喝盡杯中余的一兒酒,放杯,在沙發(fā)上緩緩向湯姆靠近,聲音很輕,語調(diào)像在唱眠曲一樣。
她的動作仍舊青澀生疏,但相較白日里,又多了幾分難以形容的曖昧和動。留聲機里淌的旋律柔緩撫,仿佛雨過天晴后,濕了落日的夏風。
茉爾注意到,湯姆特意避開了她母親是爾蘭人這個的話題。
里德爾沿著茉爾的手臂向上輕拂,直達細的頷頸,最后用拇指輕輕托住、摩挲她的臉頰。他指掌的溫滴滴滲肌膚,蔓延在茉爾的心坎,適才的緊張和興奮漸漸化成了一種寧靜、清甜的喜悅,一絲絲一縷縷,逐漸沁滿心。他的大在她小嘴里攻城略地、糾纏膠葛,尺徑相差甚遠,但每一寸肌膚卻又奇妙而完地契合、交在一起,就好像一幅拼圖的每一塊都去了它該去的地方,嚴絲合兒地拼湊在一起,透著說不的理所當然,不盡的恰
茉爾把酒杯接過來抿了一,一邊瞪了湯姆一。
里德爾輕輕哼笑了一聲,那笑聲飽厚重的磁,像一電一樣洇她的耳膜和膛,震得她渾都酥酥麻麻。
“Alright, but last one, OK?”(好。不過這是最后一杯,行嗎?)
騰的,如仲夏時節(jié)新雨后的黃昏里,風拂在上的覺一般。她忽然很希望這歌曲、這溫的覺――以及這夜晚――永不結(jié)束。
湯姆梢笑,多給茉爾淺淺斟了一兒酒,順便笑納了她對他回敬的戲稱。
他緩緩喝了酒,側(cè)望著她,里閃著狡黠的光。
“Oh, no offense, just that you’re unsalvageable suckers for good alcohol.”(哦,沒冒犯的意思,只是說你們對好酒無可救藥的有獨鐘。)
“Happy to oblige. But I wouldn’t want to deprive our students of having such a superb TA.”(樂意效勞。但我可不想讓我們的學生失去如此優(yōu)秀的一位助教。)
茉爾佯裝吃驚地倒了氣。
“Are you calling me a drunkard?! Offense taken. Wands at dawn, sir.”(你是在說我是個酒鬼嗎?!我可是有被冒犯到。清晨決斗吧,先生。)
“Excuse me, sir, and what is that supposed to mean?”(不好意思,先生,您這是什么意思?)
“I do have a few tricks up my sleeve… Wouldn’t you like to know―", 她微微一笑,媚如絲,聲音陡然輕了幾分, “―what I can do?”?。ㄠ拧疫€有幾招沒用來呢……你難不想知我都會些什么嗎?)
善戲謔兮,不為兮。
“Mhmmmmm… Surprise me.”
“Mmmmm, you Italians and your wine…”(嗯……你們這些意大利人……)
少女沒浪費這份邀請,她挪得更近,纖長的羽睫顫栗著低垂,小手覆上了湯姆的膛,輕輕笑,嗓音綢般柔媚,如一片羽掃拂過他耳畔,意直達心窩。湯姆順著少女的動作,挽住纖腰,讓她自己懷里。少女卻大膽地抬起一條白的小長,直接跨坐在他上。
“Thanks, Gran. A bit more than that, please.” (多謝了‘我的’。再多一兒。)
(注:此可Secret Sisters的《Tomorrow Will Be Kinder》)
男人放酒杯,神戲謔,還有幾分不可一世的傲氣。的確,若論決斗,茉爾自知會在五分鐘敗陣來。
就那樣,茉爾溫柔的唇緩緩覆上了他的唇。
里德爾離她好近好近,他上獨有的墨韻和松麝香縈繞在她鼻間,茉爾覺得渾的,一種前所未有的快樂在心間暈染、擴大,最后猶如漣漪般漾開來,成一池盈盈瀲滟的。男人唇角掛著一絲極難察覺的細微笑容,像等待獵靠近的獵人,在全神貫注的期待中幾乎連呼都放得輕緩了。
“Would you pour me another glass, please?”(能請你再幫我倒一杯嗎?)