適時(shí)地止住咒語,起給他們讓
空間,退到了走廊的陰影里。隨著她的咒語終止,那人的呻
陡然提
。
鄧布利多看了她一,半月形鏡片后的藍(lán)
睛在黑暗里閃閃發(fā)光。
“Sayre, is it? Has he talked?”?。ㄉ獱枺遣皇??他說過話嗎?)
“Yes, sir, and no, sir.”(是的,先生;沒有,先生。)
略一遲疑,繼續(xù), “This is not the usual Unbreakable Vow, sir. It’s been combined with Fiendfyre. He’s…He’s barely alive.”(這不是一般的牢不可破誓言,先生,而是與
鬼火焰結(jié)合了起來。他……他已經(jīng)奄奄一息了。)
“Thank you, Miss Sayre. I can very well see that.”(謝謝您,瑟爾小。我能很清楚地看到這一
。)
老巫師心顯然很不好。
茉爾訕訕住了
。兩個(gè)人都沒注意到,單膝蹲跪在地的年輕男巫
了
杖。
“Glacio tempestas.”
冰洶涌從杖尖兒
,注
燃滿火與血的
膚溝壑里,地板上男人的呻
聲緩和了些。
“See, Albus? The Dark Arts has its uses.”(瞧,阿不思,黑法也有其用武之地。)
老巫師瞥了年輕人一,杖尖兒撒
一束金光,
昏迷男人的眉心間。
“I hope I don’t need to remind you, Tom, that you are here to teach Defence, not the Dark Arts.”(我希望我不用提醒你,湯姆,你是來教防御術(shù),而不是黑法的。)
又瞧了茉爾一
。
“Stay, Miss Sayre. You are still wanted here.”(這兒還需要你,瑟爾小,別急著離開。)
茉爾就站在一旁,看兩個(gè)男巫給奄奄一息的男人施各種各樣的
咒,幾個(gè)詞――Unbreakable Vow…that blood pact(牢不可破誓言……那
血契)――隱隱約約傳來。