“Lies.” (說(shuō)謊。)
緊抿的唇顫抖著扭曲成一條猙獰的線,左手痙攣般一抖,看就要將復(fù)活石
成齏粉。
湯姆到自己的唇微微分開(kāi),又慢慢合攏,這才意識(shí)到,他說(shuō)了兩遍同樣的字母。
湯姆仍舊緊緊握著復(fù)活石,睜睜看著灰白
的女
又向他走了幾步。
她又往前走了兩步,似乎透過(guò)他,在看向什么遙遠(yuǎn)的人或。
但梅洛普的手被她兒憤怒地一把揮了開(kāi)。灰白的透明手臂消散成煙云,過(guò)了片刻才重新聚攏到一起。
“You just wanted to see him, didn’t you? To see how much I turned out to look like him.” (你不過(guò)是想見(jiàn)見(jiàn)他,不是嗎?想看看我到底和他長(zhǎng)得有多像。)
像是為了調(diào)這一
一樣,梅洛普又往前走了一小步,向前傾著
,想離自己的兒
近一些。
湯姆的第二個(gè)反應(yīng)是:她看起來(lái)像經(jīng)歷過(guò)幾輩那樣蒼老,但同時(shí)又年輕得
奇。
“N…No, my darling. I wanted to see you. I want to see you more than anyone else in the world.”(不……不,我的寶貝。我想見(jiàn)你。我想見(jiàn)你,超過(guò)世界上任何其他人。)
梅洛普往前走了兩步(確實(shí)是像人一樣走,而不是像普通的鬼魂一樣飄),望向不同方向的睛定定地盯著什么,微微蹙起了稀淡的眉。
英俊的五官漸漸扭曲成可怕的冷笑。
站在他面前的是一朵還未發(fā)芽就皺巴枯萎了的灰白花,一只還未成繭,但注定無(wú)法羽化成蛾的
癟齡蟲……
“I am so sorry, my darling.” (我真的很抱歉,我的寶貝。)
“M…”
他想說(shuō)的是 “Merope Gaunt”?是 “Mrs. Riddle”?
可一孤兒院里
,無(wú)論如何
洗,它們卻永遠(yuǎn)暗啞無(wú)光,憔悴疲憊地依附在石灰
泥上,不敢反
一
亮堂,生怕別人注意到它們的存在一樣。
“Why bother showing yourself?” (你嘛/何必要來(lái)?)
他也不是很清楚。
即便在黑夜中,本該銀白發(fā)亮的靈也顯得晦暗、灰淡。
一聲幽幽嘆息沙沙傳來(lái)。那樣輕,幾乎被震耳聾的寂靜所吞噬。
“I…I loved you… I love you. More than anyone in the world.”(我……我你……我仍舊
你。比世界上任何人都多。)
湯姆冷冷地往后退了兩步。女一愣,緩緩放
了伸
的手。湯姆注意到,她的手臂在微微顫抖。
一顆還未冉起就被浩瀚宇宙吞噬的暗淡星辰——正如她的namesake,希臘的神祇墨洛珀一樣,因嫁給了一個(gè)品格敗壞的凡人,而必須永生永世溺浸在恥辱里。
那張憔悴消瘦的慘白面孔上個(gè)略帶驚惶的疑惑神
。
“But…I…I… O…Of course I would come when you call, my darling.” (可是??我……我……當(dāng)然會(huì)在你召喚我的時(shí)候現(xiàn),我的寶貝。)
湯姆緩緩抬起,冷冷凝視他的母親。
梅洛普被這話刺傷了,兩行淚順著半透明的臉頰濺落在地,遂即消失得無(wú)影無(wú)蹤。她急切地向湯姆又走了一步。
她再次試探著伸手臂,想摸摸自己的兒
。
“You li
他垂,將
扭向一邊,不再看她。
她向他伸手,用氣音說(shuō)了兩個(gè)詞。
“My child.” (我的孩。)
還是 “Mother”?
一寒涼的怒意從湯姆心底升起。他召喚她來(lái),不是為了讓她——他的恥辱、注定跟隨他一生的污跡——通過(guò)他這張命運(yùn)為了嘲
他而賞賜的臉,去緬懷小漢格頓那個(gè)人模狗樣的混
的。
但都沒(méi)說(shuō)去。