the reports, I think Grindelwald only dueled Dumbledore reluctantly, sir, and therefore…at the most critical moment…the elder wand was perhaps unsure of its master&039;s true intentions.”(從報(bào)看,我認(rèn)為格林德沃其實(shí)并不愿與鄧布利多決斗,先生,因此老杖……在最關(guān)鍵的時(shí)刻……或許并不確定它主人的真實(shí)意圖。)
她垂,模樣有兒傷。
“Which means that Grindelwald himself perhaps wasn&039;t so sure about his true intentions either. He wasn&039;t so set on defeating, or killing, Professor Dumbledore.”(也就是說,格林德沃本人或許也并不很確定他自己的真實(shí)意圖。他并沒有一門心思地想擊敗,或殺死,鄧布利多教授。)
這番話讓湯姆默然了許久。
也就是說,最后,擊敗歷史上最偉大黑巫師的,
是。
什么是?
他一遍遍翻讀茉爾的信。那不是一封普通的告白信;她細(xì)數(shù)了他們之間的一一滴、她從與他的每一次相中獲得了什么、學(xué)到了什么、她有多希望能成為她里的他那樣的人――博學(xué)、大、嚴(yán)格、認(rèn)真,但同時(shí)溫和而有耐心,真心實(shí)意地想帶領(lǐng)他的學(xué)生驗(yàn)法的大魅力。
他以前從未發(fā)覺,自己對(duì)另一個(gè)生命的影響竟能如此深遠(yuǎn)。
她說,她從沒對(duì)任何其他人懷有她對(duì)他懷有的這種。
她說她并不期待他去些什么,也不想從他那里獲取些什么。她甚至向他歉,說自己向他表達(dá)這些話,多少是有些自私的,是為了給自己一個(gè)交代,為了從過去解脫,讓她可以繼續(xù)向前。同時(shí),她希望他們的關(guān)系還能像以前那樣繼續(xù)去。
瞧,他的茉爾――his “amore mio”(‘我的’)――要比他勇敢、真誠、純粹、優(yōu)秀、值得敬佩多了。
她還說,雖然這種有一天可能會(huì)逝去,但此時(shí)此刻的她,全心全意地、一往深地,慕著他。
每次看到 “fade”(逝去)這個(gè)詞,他心里都跟打翻了五味瓶,極其不是滋味兒。