“聰慧”、“勤奮”、“天賦異稟”、“一絲不茍”――這是霍格沃茨所有教師對她的評價。但他們從來沒見過她刻毒、心狠手辣、睚眥必報的模樣。湯姆常常暗地里以此為傲――她簡直是他的異
翻版,而他才是最了解她的人。
“Why do you suppose the elder wand didn&039;t defeat the Headmaster, sir?”(您覺得老杖為什么沒有擊敗校長,先生?)
應(yīng)屋,因為怕被護士詢問,連醫(yī)務(wù)室都沒敢去。
他的小姑娘有了相反意見。
格林德沃對老杖擁有完全――且合法――的所有權(quán),而且也是歷史上最
大的巫師之一。在與鄧布利多勢均力敵的
況
,
理說,擁有老
杖的格林德沃確實是該在決斗中獲勝的一方。
但自從她開始在他手工作,他才發(fā)現(xiàn),他遠沒有自己想象的那樣了解她。
腳步聲遠去。湯姆沉沉呼氣,放
沒寫
一個字兒的羽
筆,雙手煩躁地搓了把臉。事實就是,認清自己的心是一回事,但采取行動卻是另一回事。湯姆一個月前才悲哀地發(fā)現(xiàn),自己在這方面沒有任何經(jīng)驗。當然,他很懂得如何
縱別人的
從而獲得青睞――他年幼時就明白,有風度的舉止和漂亮的
有時候比
大的
法更能輕而易舉讓他達成目的。但,當他想真心實意向一個人表示人類最原始,最純粹的
――喜
――時,他卻發(fā)現(xiàn)自己
本無從
手。難
要他拿著她藏在書里的表白信,像那幫貴族白癡和花花公
一樣,對她說,“Hey, I saw your letter. Do you want to be my girlfriend?”(嘿,我瞧見了你寫的信,你愿意
我女朋友嗎?)他仍舊忍不住接近她――忍不住與她在“不經(jīng)意間”發(fā)生肢
接
――不必要地
過她的手背、指尖在她肩
多留戀半秒、給她開門時不立刻挪開、在上樓時手臂懸在她腰間……但他也常常后悔在她答應(yīng)留校那天,他在一時的過分喜悅
,沖動地說
“以其它方式報答” 的話,就好像他與她之間只有柏拉圖
中的 “the basest of human desires” 似的(人類最
賤的那些
望)。
“Well, perhaps that is a testament to the extraordinary powers that the Headmaster possesses.”(嗯,或許這恰好證明了校長能力非凡。)
況且,他有時候覺得……他還本不夠了解
茉爾。
少女收拾好教材,禮貌地微笑著向他了晚安,在
后恰到好
地掩上了他辦公室的門。毫厘不差,留了三公分
隙,就像他喜
的那樣。
“I don&039;t think so, sir――,”(我覺得不是的,先生――),她慢慢搖了搖,“From
她沒有因為諾特的哥哥欺負過她就對他公報私仇,反而將大把的時間花在幫助差生上。同樣,她也沒有讓她與他之間的曖昧影響她的工作職責――在和他一起演示決斗技巧時毫不扭猶豫、從不會為了和他多在一起而拒絕學生的求助。
從那之后,再沒人欺負過茉爾。
湯姆被自己惡心得打了個寒戰(zhàn)。
一個月前,在11月2日那個決定的日
,血契打碎;萬眾矚目
,鄧布利多終于擊敗了格林德沃。當晚,在他們巡查完仍舊在戒嚴中的城堡場地后,湯姆明顯
覺
茉爾有些
緒低落。他以為她是累了,但她卻問了一句讓他始料未及的話。