ook, now is not the time for thrilling academic adventures, sir. Hogwarts is under―” (某種……關(guān)于什么……古舊法的新研究項目。先生,現(xiàn)在不是
行激動人心的學(xué)術(shù)冒險的時候?;舾裎执恼讪D―)
鄧布利多抬手止住了他的話。
“Not just any ancient magic, Tom, but the most powerful magic of all.”(不是普通的古老法,湯姆,而是所有
法中最
大的。)
湯姆差笑
來,但他沒笑,不可置信地看著老巫師。
“Seriously? Love, again?”(你認(rèn)真的嗎?又是?)
老兒緩緩站起
。他走到他
前,那雙穿透一切的藍(lán)
睛靜靜盯著他。
過了一會兒,神柔
了
來,才說話。
“It is only natural, Tom, that we harbor contempt for what has been repeatedly denied to us in the past.”(湯姆,我們對往日一再被拒絕、被告知不可擁有的事心懷輕蔑和不屑,這是很自然的事
。)
鄧布利多一手放在了他的肩上,朝他傾了傾,聲音更輕。兩人相距不過幾英寸。
“But, my dear boy, take care not to linger for too long within that shell of safety constructed from bricks of scorn. It is but a false security that closes your mind to the many wonders life has to offer.”(但,我親的孩
,請不要在那層看似安全的外殼里面逗留太久,因為它帶給你的安全
是虛偽的;實際上,它只會讓你固步自封,無法
受生活中許多
好的奇跡。)