“It tends to be those…whom we love the most…that we also trust the least. Miss Sayre.”(瑟爾小,往往,我們最的那些人……也是我們最無(wú)法信任的人。)
鄧布利多沉默了良久。就在茉爾以為他不會(huì)回答的時(shí)候,老校長(zhǎng)的聲音靜靜傳來(lái)。
校長(zhǎng)辦公室用原著的描述,不是電影中那什么鷹獅像‘電梯’。
“For fear of being hurt, Miss Sayre…of not measuring up. And for fear of betrayal.” (因?yàn)榭謶直粋?,恐懼被他們輕視。也因?yàn)榭謶直槐撑?。?/p>
本章用Fantastic Beasts里對(duì)血契的描述。格林德沃和鄧布利多的血在一個(gè)小瓶里,如果兩人要決斗,血契(也就是瓶)必須得先被打破。電影里,兩個(gè)人開(kāi)始決斗時(shí),小瓶自己摔在地上碎了;鄧布利多后來(lái)說(shuō),他也不知為什么血契能被打破。
茉爾雙手接過(guò)小瓶,動(dòng)作帶著鄭重,問(wèn)話的語(yǔ)氣因?yàn)轶@嘆而低成了耳語(yǔ)。
――――――――――――
尾注
“As I said, Miss Sayre, it would be a terrible shame to let that talent go to waste.” (就像我剛剛說(shuō)的,瑟爾小,如果讓你的天賦這樣白白浪費(fèi)掉,那就太可惜了。)
他過(guò)了良久才移開(kāi)視線,重新看向她。
話里帶了一聲嘆息。
“Is this…Is this…that blood pact between you…and…and…Mr. Grindelwald, sir?” (先生,這是……這是那……血契……您……您與……與……格林德沃先生的?)
“Would you please take this to Professor Riddle, Miss Sayre?” (能請(qǐng)你把這個(gè)帶給里德?tīng)柦淌趩?,瑟爾?img src="http://m.kuw6468.cn/wzbodyimg/lXY3uD.png">?)
“How did it come to…come to this…between you…and…and him, professor?” (教授,您與……與……他……之間……怎么會(huì)……怎么會(huì)變成……這樣?)
他拿著那瓶藥,靜靜凝望著它,面容看不悲喜。但――茉爾想――老教授那雙犀利的明藍(lán)睛――被些微的懷戀與傷――化成了溫濕的柔藍(lán)。
“Why, professor?”(為什么,教授?)
藥瓶中間鑲嵌著一塊圓形的月光石,在落月的清輝,閃耀淡淡的七華彩。
鄧布利多靜靜望了她幾秒,然后垂了目光。
茉爾雙手緊緊著小瓶,一步步走到門。在鄧布利多替她打開(kāi)了門時(shí),她還是忍不住把那句話問(wèn)了。