湯姆覺得自己都快被氣笑了。
少女猛然站了起來,淚倔
地在
眶里打著轉。
“You assured me last time, Miss Sayre, that you ‘just needed some time’. Well? It’s been more than a week.” (你上次跟我保證過,瑟爾小,你‘只是需要一些時間’?,F在呢?都一個多星期了。)
他一臉怒其不爭地盯著還想狡辯的茉爾,“And if you can’t take your education and your future seriously, then I’m forced to have you spend the rest of your evenings in detention. You’ll just have to explain to Slughorn why you, a prefect, can no longer make the rounds at night――”(如果你不能認真對待你的教育和你的前途,那么我就不得不讓你在禁閉里度過學期余
的夜晚了。你最好跟斯拉格霍恩解釋清楚為什么你,一個級長,不能再在晚上巡視――)
小姑娘小心翼翼坐在那兒,連咖啡都拒絕了。湯姆嘆了氣,他又不會吃了她。
少女垂著小腦袋,氣地坐在那兒,
唇微顫,如狂風驟雨中的海棠花
一般,
看就要哭
來。湯姆沉沉嘆了
氣,他適才說得或許的確
里德爾教授說要再次跟她單獨談話時,茉爾嚇壞了。
“Oh you have, haven’t you?”(到底有沒有,你自己心里沒兒數么?)
想法都一清二楚寫在她那雙漂亮的大睛里。如果萬一哪天她遇到一個像他一樣的攝神取念
手呢?
那兩個詞的命令像針一樣扎破了她心里那
氣。
茉爾跌坐回椅
上,忽然意識到,即便他隨意濫用職權,她也照樣無可奈何。
嗯,事不能再這樣繼續(xù)
去了。他得再約談她一次。
“That’s not fair! Even if I weren’t paying attention, I haven&039;t broken any school rules!”(這不公平!即便我沒認真聽講,我也沒違反任何校規(guī)?。?/p>
“I have been paying attention.”(反正我就是有在認真聽課。)
湯姆心中升起一陣煩躁。這煩躁區(qū)別于隱私被人發(fā)現的憤怒和名譽受損的被威脅;它更像是一種嫉恨,好像自己一件價值連城的珍寶被外人偷瞧去了一樣,即便知
他們無法擁有它,卻依然忍不住去加
對領地的守衛(wèi)。
“I don’t need to reference any school rules to give you detention, Sayre. Sit. Down.”(關你的禁閉還用不著我去參考校規(guī),瑟爾。坐。)
這抗議惹惱了里德爾教授。他緩緩瞇起睛,語調冷冰冰的,顯然不滿她為自己的極力辯白。
淚涌了上來,茉爾咬住唇,咽了回去,極力克制著
嚨里的顫抖。
“But…But I have been doing better, sir… I have been paying attention in class; I really have!”(可是……可是我已經盡力了,先生…… 我已經有在很認真聽講了,真的?。?/p>
聲音很輕,滿是諷刺。
“Because if there has been any improvement, I haven’t been able to tell.” (如果你有步的話,起碼我是沒看
來的。)
湯姆沒理會少女的任和
詞奪理,自顧自說了
去。