里德爾教授踱回了黑板旁,在講臺前來回踱步,但依然沒有理睬她。茉爾一閉
,氣息平穩(wěn)了幾分,飛快地結(jié)束了自己要說的話。
她望著里德爾教授漸漸遠(yuǎn)去的背影,緊緊咬了咬唇,止住嗓里險(xiǎn)些冒
的那聲
噎,過了片刻才敢繼續(xù)說
去。
茉爾的心
卻并沒好多少。課后,她一邊收拾東西,一邊兒在心里責(zé)備自個兒讓事
發(fā)展到了這樣的地步。
粉那件事后,她就該讓他對她一忘皆空。期末考試在即,但她已經(jīng)有兩個禮拜無法集中注意力聽講了。里德爾教授的聲音那么舒緩低沉,總讓她想起*那晚*他的每
撫摸,每個親吻;每當(dāng)如此,她就忍不住合上
睛,只沉浸在他的聲音里,
本沒聽見他在說什么。
“An…an Unbreakable…Vow, however, is a…a magical contract…s…sealed with a wand, with a third…third-party present as a Bonder. Breaking such a vow…results in…in the immediate…death…of the vow-breaker…” (而……牢、牢不可破……誓言是一種……法契約……用
杖為烙印,需要有第三方……第三方作為見證人。違背這種誓言……會導(dǎo)致……違背誓約者……立即的……死亡……)
就跟在謝他的不殺之恩似的。
曾幾何時,她在DADA課上――在她最喜的教授的課上――是那么的全神貫注、專心致志,一絲不茍地認(rèn)真記筆記,生怕漏掉他說的任何一個細(xì)節(jié)。里德爾的教學(xué)方式與之前的Merry
茉爾就跟抓住
救命稻草一樣,顧不得適才的羞愧,笨拙地組織語言,努力地試圖回答問題。
湯姆面向著黑板,親手――沒用法――書寫
茉爾剛才話里的重
。他沒去看
茉爾,卻在聽見最后那三個詞的時候,難以壓抑地微微勾了勾唇角。
“Therefore, the two key advantages of blood pacts over Unbreakable Vows are their less fatal consequences and the convenience of obviating a third-party. Of course, the former also does not provide the level of commitment that the latter does.” (因此,與牢不可破誓言相比,血契的兩個關(guān)鍵優(yōu)勢是其致命較小,并且可以避免第三方參與。當(dāng)然,后者也無法提供前者那樣牢固的承諾。)
說“不作數(shù)”這種不是他風(fēng)格的話。如果可以,大家還是盡量看英文對話吧。)
“A…a blood pact is a…a magical agreement be…between two individuals that prevents them from…from causing harm to each other. It…It binds their magic together, in mutual accord…”(血、血契是……兩個巫師之間的……法協(xié)議,防止他們……互相傷害。它、它將他們的
法相互協(xié)調(diào)……結(jié)合在一起……)
小姑娘在說完后,還不忘輕聲咕噥一句,Thank you, sir.(謝謝您,先生)