見地開了個大膽的玩笑,說除非斯拉格霍恩肯她今晚的date(約會對象),否則別想讓她駕臨。斯拉格霍恩一噎,趕緊說校規(guī)是嚴禁學生和老師之間發(fā)展
那種關系的。
正在喝南瓜汁的鄧布利多放杯
,隔著里德爾教授的空椅
探過
。話是對斯拉格霍恩說的,但半月形鏡片后的藍
睛目光閃亮,穿透般地望著
茉爾。
“Sure, Horace. But the fact is, Miss Sayre is no longer a student, is she?”(的確如此,霍拉斯。但事實就是,瑟爾小已經不再是學生了,不是嗎?)
不知是提醒斯拉格霍恩還是提醒她,“no longer a student” 四個詞說得尤其重。
茉爾一愣。
斯拉格霍恩呵呵笑,說老教師的弊端就是他永遠忘不了學生們小時候的模樣。
鄧布利多沒答話。他向她眨了眨,目光里充滿了某種暗示,然后自顧自轉過
,專心致志地解決起面前的南瓜餅來。
她回到教室的時候,發(fā)現里德爾教授的門沒有緊緊關著,而是開了一隙。燦爛得耀
的陽光從門
里瀉
,在窗簾緊閉的灰暗教室里灑
一縷銀白明凈的澄澈光輝。
茉爾跑上樓,腳步里幾乎帶著小孩
或小
駒那般的蹦
。不過她仍舊在他門前停頓了片刻,穩(wěn)住自己急促的呼
,抿抿嘴,理了理跑亂的長發(fā),敲響了他的門。過了片刻,里面?zhèn)鱽硭穆曇簦痪銭nter.
不知是否是她的錯覺,他的聲音似乎比平時冷了幾分。
她唇邊的弧度略微凝固,小心翼翼推開門,站在門,沒邁步
屋。
教授正站在窗旁的書架前,手里端著本厚厚的書。因為背光,她看不清他的神。但他沒像往常那樣招呼她
來,只
,說了句,Miss Sayre,然后靜靜等著她開
。
茉爾想起鄧布利多校長的
神,咬咬唇,鼓起了幾分勇氣。
“I…I was wondering, s…sir, if y…you already have a…a date for Professor Slughorn’s Christmas party tonight… And, and if…I mean…if y…you don’t, I…I was w…wondering…”(我……我只是在想,先……先生,您是……是否已經有了去斯拉格霍恩教授的圣誕派對的……舞……舞伴…… 如……如果……我是說……如果您……您沒有,我在……在想……)
湯姆端著季學期教科書的手緩緩落回了書架上。他不自覺地轉過
,完全面向著門
的少女。
茉爾
壓
心
的慌亂,心一橫,把話說了
去。
“…if you wouldn’t like to go to the party with me, tonight, sir. ”(“您愿不愿意今晚和我一起去,先生?!薄∽ⅲ哼@里would的否定格式更加調了
茉爾話里的忐忑不安,因為否定格式更加有建議
,而肯定格式則問的更直接。)
她越說心里越慌,聲音也越輕,最后幾個字幾乎微不可聞。