“Thanks, Gran. A bit more than that, please.” (多謝了‘我的’。再多一兒。)
“Are you calling me a drunkard?! Offense taken. Wands at dawn, sir.”(你是在說我是個酒鬼嗎?!我可是有被冒犯到。清晨決斗吧,先生。)
燭影搖曳,隨夜愈,漸染上幾分繾綣的柔黃,不再如二人剛屋那樣白亮。茉爾似乎瞧見她的人頰旁韻了微紅。她想起兩人多年的羈絆,心里百味雜陳,釀比甜酒還的醉意,不由得一陣恍惚:在這苦楚的人生路上,他們就是彼此最貴重的禮。
te the saint you think I am. But… I suppose I don’t mind if you see it that way.”(你把我想得太好了。我并不像你認(rèn)為的那樣無私。不過……如果你愿意這么看,我倒也不介意。)
(注:此可Secret Sisters的《Tomorrow Will Be Kinder》)
善戲謔兮,不為兮。
茉爾把酒杯接過來抿了一,一邊瞪了湯姆一。
她沒有破里德爾的是心非,就著適才的話題,詢問他來霍格沃茨教書前的經(jīng)歷,問他曾經(jīng)旅行過的地方。他向她講述他在東歐、中亞、印度的旅行,向她講述他在旅途中遇見的奇珍異獸、各人、百般趣聞。一首又一首曲結(jié)束……茉爾也記不請自己剛喝完的是第二杯還是第三杯酒了。
男人放酒杯,神戲謔,還有幾分不可一世的傲氣。的確,若論決斗,茉爾自知會在五分鐘敗陣來。
湯姆不忍掃了人的興致。
“Happy to oblige. But I wouldn’t want to deprive our students of such a superb TA.”(樂意效勞。但我可不想讓我們的學(xué)生失去如此優(yōu)秀的一位助教。)
他緩緩喝了酒,側(cè)望著她,里閃著狡黠的光。
里德爾輕輕哼笑了一聲,那笑聲飽厚重的磁,像一電一樣洇她的腦顱和心臟,震得她一陣恍惚。
茉爾注意到,湯姆特意避開了她母親是爾蘭人這個的話題。
“Mmmmm, you Italians and your wine…”(嗯……你們這些意大利人……)
但,最后那句話隱著難以掩飾的快,說得并不像“不介意”兩個詞所暗示的那般無所謂,反而倒像很喜于她的話一樣。
留聲機(jī)里溢新旋律,正是她最喜的那首慢板小曲兒。茉爾渾一,兩頰騰騰的,如仲夏時節(jié)新雨后的黃昏里,風(fēng)拂在上的濕柔一般。她忽然很希望這歌曲、這的覺――以及這夜晚――永不結(jié)束。
“Oh, no offense, just that you’re unsalvageable suckers for good alcohol.”(哦,沒冒犯的意思,只是說你們對好酒無可救藥的有獨(dú)鐘。)
湯姆梢笑,多給茉爾淺淺斟了一兒酒,順便笑納了她對他回敬的戲稱。
“Would you pour me another glass, please?”(能請你再幫我倒一杯嗎?)
茉爾佯裝吃驚地倒了氣。
茉爾咯咯一笑。
“Excuse me, sir, and what is that supposed to mean?”(不好意思,先生,您這是什么意思?)
“Alright, but last one, OK?”(好。不過這是最后一杯,行嗎?)